D:\OneDrive\Документы\Изображения\img343.jpg D:\OneDrive\Документы\Изображения\img353.jpg

Упаковка подарка по-японски называется «цуцуми». Произошло это слово от глагола «цуцусиму», означающего «быть осмотрительным, почтительным». Смысл обертки подарка издавна заключался не только в функции придания подношению дополнительной декоративности, но и в выражении глубокого почтения, демонстрируемого ритуальным предохранением дара от грязи и скверны окружающего мира. Таким образом, упаковка дара носила не только материальное, но и духовное, даже сакральное значение. Иными словами, упаковка важна не менее самого подарка.

 

D:\OneDrive\Документы\Изображения\img345.jpg D:\OneDrive\Документы\Изображения\img347.jpg D:\OneDrive\Документы\Изображения\img350.jpg D:\OneDrive\Документы\Изображения\img352.jpg

Культура упаковки в Японии развита больше, чем в любой другой стране. Причем эта культура имеет многовековые корни. Ни в одной стране мира ритуал подношения не разработан с такой тщательностью, как в Японии.
Япония была всегда бедна природными ресурсами и ценными материалами. Бедна была и деньгами. Богата она всегда была лишь обилием рабочих рук, которые и в доме, и в поле привыкали к постоянному кропотливому труду. Именно поэтому японцы и достигли рафинированного изящества в обработке самых простых и дешевых материалов, в таких вещах, на которые в других странах, более изобильных и щедрых, просто не обратили бы никакого внимания.

Это подчеркнутое внимание к оформлению всяких второстепенных мелочей проявляется и в такой несущественной области, как вопросы упаковки. Любой, самый маленький грошовый предмет, купленный в японском магазине, будет тщательнейшим образом оформлен. Его завернут, проложат, запеленают, уложат в пакет, пакет – в картонную коробку снова с прокладками внутри и с фирменными знаками снаружи. А если коробка большая – выдадут фирменную сумку.

Конечно, все это составная часть сервиса, который подстегивается конкуренцией. Однако, подобные факторы действуют и в других странах, но такой «упаковочной мании» как в Японии, нигде нет. Дело в том, что этот культ в современной японской торговле – не что иное, как продолжение «цуцуми» – высокого искусства, издавна присущего японской торговле и ремеслу.
Многое из него, к сожалению, просто забыто и утеряно. Ведь никто не относился к этому всерьез, не объявлял наследием предков, не составлял коллекций (кстати, такие коллекции появились в Европе, в конце ХХ века, ред,). Связку сушеных рыбок, при желании, еще можно хранить в музее, а вот корзиночка, сделанная из свежих клубеньков имбиря, либо засохнет, либо сгниет – в общем, в любом случае утратит свою привлекательность.

Прелесть «цуцуми» связана, прежде всего, с материалами простыми и естественными, сохраняющими красоту природных форм. Это большие листья, бамбуковые стебли, рисовая солома, шелковистая фанера из мягкого дерева, тонкая и гибкая, как бумага. Для многих продуктов другой материал попросту непригоден. «Сасими» – тонкие ломтики рыбного филе, которые едят сырыми – просто невозможно уложить в картон или бумагу, все это протечет, слипнется. Здесь нужна тонкая фанера, а еще лучше – сухой, но гибкий лист бамбукового побега или кукурузного початка.

Странная красота по-японски происходит еще и оттого, что люди, столетиями отбиравшие лучшее, не задавались целью создать нечто нарочито красивое. Они заботились о целесообразности, практичности, удобстве. А когда достигали совершенства в этом – красота проявлялась сама собой. В общем-то, ведь рыбки связаны так, чтобы они хорошо проветривались, не касались одна другой, было бы удобно доставать их по одной, не нарушая целостности связки. Упаковку яиц также плетут из жесткой рисовой соломы не для красоты, а для защиты хрупкого продукта.

https://imgprx.livejournal.net/4994fd21c42e66d0be553e5e6d35cc45a395f463/YrP-SZT4j_LwqVzEZgrjKGZHAhOagXbDbmTU8kiL3x5FpSOtq3wBX7E96izvTyUU6aheub9yVzAzcgcR1wHduuKIdNqJnzOT5SL882clQJE

Многие съестные продукты просто полагается паковать в листья определенных деревьев, поскольку это входит в рецептуру приготовления. Моти – пряники из рисового теста – завертывают в большие листья магнолии, оставшиеся на срезанной ветке. В таком виде их запекают в паровой духовке, и рисовое тесто пропитывается нежным ароматом листьев магнолии. Ветка превращается в гроздь пряников. Получается красиво, удобно, ароматно и вполне удовлетворяет японскому вкусу.

Вот, например, «чимаки» – сладкий рисовый пельмень, завернутый в бамбуковые листья:
https://imgprx.livejournal.net/d5aa9c6514bccc85f5bda83d8065d1099be06edf/YrP-SZT4j_LwqVzEZgrjKGZHAhOagXbDbmTU8kiL3x5FpSOtq3wBX7E96izvTyUU85YHSdR2sKepvc73PbplwkC0IyKi73tjqzLGaSkSfOA D:\OneDrive\Документы\Изображения\img346.jpg

Японцы, для которых превалирует эстетическая сторона жизни, для которых красота «би» является важнейшим аспектом, уделяют большое внимание упаковке как внешнему признаку вещи. Даже если Вы в японском универмаге купите какую-нибудь безделушку за пару долларов, Вам придется прождать минут пять, пока ее будут упаковывать, мастерски укладывать сначала в один бумажный пакет, затем в другой, при этом Вам предложат бесчисленное количество разных вариантов дизайна и цвета. Например, в Японии существует традиция упаковки подарка для торжества справа налево, а последовательность действий слева направо это траурное оформление. Понимаете, правильно упаковать это все равно, что подобрать духи…

Японцы почти не ходят с сумками и кошелками – все это заменяют ярким цветастым платком – фуросики. В нем студенты носят книги и конспекты, домохозяйки – покупки, рабочие – завтрак и инструменты. Бывают и довольно внушительные фуросики, в которые можно завернуть телевизор или малогабаритный холодильник. В этом случае завязанные узлом концы фуросики надевают на плечи, как лямки рюкзака, а груз лежит на спине. Фуросики – удобная вешь,н но только для того, кто умеет им пользоваться. Ведь это нужно уметь – уложить несколько книг или коробок разного формата так, чтобы они не разваливались.

Что же касается узлов, которыми вяжут концы фуросики, их тоже – как и галстук – можно повязать и элегантно, и неряшливо…

Общеизвестно, что на Востоке европеец часто попадает впросак, причем по мелочам он это делает постоянно. Нужно знать, например, что в японских ресторанах, такси и подобных местах не принято давать чаевые. Более того, даже тогда, когда просто необходимо заплатить обслуживающему персоналу за разовую услугу (например, в гостинице), нельзя просто выдать положенную сумму – и все. Воспитанный японец не будет совать мятую купюру в руки или в карман. Он возьмет бумажную салфеточку (запас которых есть в кармане у каждого взамен не принятых здесь носовых платков), скрутит ее в виде чего-то среднего между цветочком и фунтиком, положит сложенные деньги и преподнесет упакованную плату с чувством собственного достоинства и с уважением к персоналу.

В ведении «цуцуми» находятся также шнурки, ленточки и веревочки, которыми перевязывают пакеты и коробки. Если покупка предназначена для дома, то их цвет не имеет значения. Но это далеко не так, если упаковываемый предмет предназначен в подарок. Ведь вещи дарят только упакованными, перевязанными и снабженными особым ярлычком с обозначением подарка и повода. В отличие от Запада, на Востоке вещи до ухода дарителя никогда не распаковывают, как бы ни хотелось на них посмотреть!

Шнурки для перевязки подарков обязательно двухцветные. Поскольку подарки в Японии делают по самым разнообразным поводам, лучше всего выбирать нейтральное красно-белое сочетание. На похороны, панихиды, поминки тоже нельзя явиться без подарка, но шнурок в этом случае нужен черно-белый. Подарок к свадьбе должен украшать серебряно-золотой шнур.

Статья подготовлена по материалам сайта http://history.megatis.ru/2_12701.html и книги: Tsutsumi traditionelle Verpackungskunst aus Japan. P. Kepler Verlag, 1993, Printed in Germany.


Leave a Reply

%d bloggers like this:
Skip to toolbar